Тім О’Рейлі. Web 2.0 українською

web 2.0 Tim O'Reily Ukrainian Blogoreader презентує другий за цей рік видавничий проект.

Цього разу  мені запропонували опублікувати український переклад всесвітньо відомої статті Тіма О’Рейлі, котра називалася What is web 2.0. Оскільки на цьому блозі вже є стаття під назвою Про web 2.0 зрозумілою мовою, то було вирішено опублікувати цей масштабний переклад у вигляді окремої маленької книги.

Такий формат чудово підійде тим, хто цікавиться розвитком інтернету та історією web 2.0 зокрема. Тім О’Рейлі є засновником O’Reily Media, а також прихильником відкритого програмного забезпечення і open-source руху. Його приватний твіттер-аккаунт читає більше 270 тисяч людей.

Український переклад статті, котра ознаменувала початок другого вебу, здійснив Валерій Семенюк.

Скачати цю публікацію можна у форматах .pdf  та .html:

Тім О'Рейлі. Web 2.0 українською.pdf (913) Тім О'Рейлі. Web 2.0 українською.zip (561)

Дизайн обкладинки: Сергій Пішковцій.

 

View Comments на цей пост »

  1. GrAndSE

    May 15 2009 @ 7:20

    Добре, що такі статті перекладаються українською. Хоча вже й читав цей матеріал, з радістю прочитаю ще раз, коли буде трошки вільного часу. Дякую.П.С.: це мені здається, чи й форма для додавання коментарів працює в Firefox не дуже добре?

  2. Псих

    May 15 2009 @ 8:21

    Зараз читаю книжку О’Рейлі про CSS. Дуже цікаво пише, мені подобається! Думаю, цю статтю читати буде не менш цікаво.

  3. tobto

    May 15 2009 @ 11:34

    гарна стаття, яка потрібна широкому колу українських користувачів вебу (особливо починаючим).

  4. hellveen

    May 15 2009 @ 14:45

    GrAndSE, здається, з формою все ок.
    Я думаю, що це не останнє видання подібного формату у цьому році.
    Пропонувати свої ідеї для статей або книг ви можете тут http://www.polldaddy.com/s/2A9C93EE90DF978E/
    Дякую всім!)

  5. iov

    May 15 2009 @ 17:16

    гарна ідея! думаю, зважаючи на стан українського книговидаництва, такі самвидавні проекти в мережі мають великий потенціал. однак на жаль видно, що переклад робив не фахівець і від потребує трохи редагування. можливо було б навіть варто зробити ресурс, що зводив би потенційний перекладачів-ентузіастів з фаховими редакторами, щоб кінцевий продукт радував на всі сто

  6. Конспіратор

    May 16 2009 @ 2:20

    Ойойой, не можна виділяти стільки слів жирним, бо дуже ріже очі і псує малюнок сторінки. Незручно читати.

  7. Style)r

    May 17 2009 @ 17:31

    Зараз почитаю, що там таке = )

Коментарі RSS · TrackBack URI

Trackbacks

  1. 3 плюс 2 плюс 1… Випуск #41 | Українська блогосфера

Залиши свій коментар

Ім′я: (потрібно)

E-mail: (не публікується)

Сайт:

Don't spam. <noindex> & nofollow in use.

Коментар:

Підписатися на коментарі (RSS)
blog comments powered by Disqus